Un campei detrás de otro (El brindis chino, gānbēi,campey,坎佩,kǎn pèi,干杯 o gan bei,乾杯)

Un campei detrás de otro (lo que en España se traduce por un Hidalgo) o un “chinchín” en los brindis: que viene de China y significa “por favor” concretamente del mandarín ging-ging y lo importaron los misioneros y pronto se extendió por Europa.

Lo curioso es que los chinos ahora no la emplean. A la hora de brindar lo que dicen es 干杯 o “gan bei” , que significa algo así como “taza seca” o “salud”. Lo que implica que hay que beber de un trago la bebida para demostrar que se aprecia lo que nos ofrecen. 

Aunque a veces resulte muy difícil, lo recomendable en China, a parte de saludar con “nihao”, es utilizar los palillos para comer y beber su bebida tradicional, el té. Para decir té en chino se utiliza la palabra “chaá”, y si quieres té verde “liu chaá”. No es que sea necesario hablar chino, pero el interés por aprender sus palabras denota un interés por su cultura y tradiciones, que nos facilitan la relación con ellos. Los protocolos de negociación con China siempre suelen hacer referencias de este tipo, porque se puede ganar más de ellos siendo amigo que enemigo. Para acabar este párrafo, sólo decir que son gente que les gusta acabar las reuniones con comidas o cenas opíparas en las que la bebida está en abundancia. Piense el lector que pedir una cerveza entonces, indica a los asiáticos que hay que beber y por tanto brindar. Aprendí en una de mis visitas que está mal visto acompañar las viandas con vino/cerveza sin antes brindar con alguien; si quieres beber, bebe té y si no ¡primero a brindar diciendo “campey”!

Al acercar las copas, en el momento de brindar, seguro que lo han dicho en más de una ocasión: chinchín. Y sin saberlo, están hablando en chino. Tal cual, porque la famosa palabra no es una onomatopeya, en realidad tiene su origen en una antigua costumbre China. 

Viene de ging-ging, una expresión en mandarín, que apena se usan ya, y que significa: “por favor”, y es lo que decía el anfitrión de una reunión, al invitar al resto a vaciar sus copas. 

Una costumbre que se copió en Europa hace unos cuatrocientos años. Se cree que la importaron los misioneros, y rápidamente se extendió. 

Ya en 1666 el escritor florentino Lorenzo Magalotti describía en su Relazione della China (Informe sobre China), como un misionero austriaco le había descrito una curiosa costumbre china: en una celebración, el mayordomo principal del anfitrión decía la palabra mágica  “zin” para animar a los invitados, sentados a la mesa, a levantar sus copas y brindar juntos. Lo de la repetición es un recurso que suelen usar para intensificar el sentido de lo que dicen en el país oriental.Pl

Sea como sea, lo cierto es que la costumbre llegó al viejo continente, y casi todos los países la adoptaron atraídos por la onomatopeya que recuerda el chocar de las copas.

Se dice en Inglaterra (tsing tsing), en Francia ( tchin-tchin) y en Italia y España (chinchín). Cada uno a su manera, pero en el mismo contexto, a la hora de brindar.

Ya sea que esté celebrando el Año Nuevo chino con una botella de champán, haciendo un brindis en una boda o bebiendo 白酒 ( báijiǔ , un tipo popular de alcohol chino) con sus amigos, saber algunos brindis chinos para decir siempre alegrará el humor. Aquí hay una guía para principiantes sobre breves brindis chinos y otros consejos sobre la cultura china para beber.

Qué decir 乾杯 ( Gānbēi ) , 隨意 ( Suíyì ) o 萬壽無疆 ( Wàn shòu wú jiāng )

乾杯 ( Gānbēi ), que se traduce literalmente como “seca tu taza”, esencialmente significa “salud”. Esta frase puede ser un brindis muy informal o, a veces, este brindis es una indicación para que cada persona vacíe el vaso de un trago. Si es el último caso, esto solo se aplica a los hombres durante la primera ronda de bebidas al comienzo de la noche, y solo se espera que las mujeres tomen un sorbo.

隨意 ( Suíyì ) se traduce literalmente como “al azar” o “arbitrariamente”. Pero en lo que respecta a brindar, también significa “salud”. Este brindis indica que desea que cada persona beba lo que desee.

萬壽無疆 ( Wàn shòu wú jiāng ) es un brindis que se usa para desear longevidad y salud.

Qué hacer

Ahora que sabes qué decir, ¿cómo puedes brindar realmente? Al brindar un brindis en chino, levante la copa mientras brinda el brindis. Dependiendo de dónde se encuentre, sus compañeros bebedores levantarán sus vasos y luego beberán, tintinearán los vasos y luego beberán, o golpearán el fondo de los vasos contra la mesa y luego beberán. Si estás brindando con una mesa llena de gente, no se espera que nadie tintinee los vasos.

Pero habrá ocasiones en las que te encuentres tintineando vasos con un individuo. Si esa persona es su superior, es costumbre que toque el borde de su vaso por debajo del borde de su vaso. Para exagerar que reconoces el estatus superior de esta persona, toca el borde de tu vaso con el fondo de su vaso. Esta costumbre es especialmente importante cuando se trata de reuniones de negocios.

Protocolo en la mesa en China: El brindis, gānbēi

El brindis necesita realizarse en un orden determinado, esto es considerado como el conocimiento del protocolo de brindis. En general en circunstancias normales debe basarse en la edad, rango e identidad del invitado. Antes del brindis se deben tener en cuenta detalladamente el orden correcto del brindis, y saber quienes son los invitados principales y secundarios con claridad.

Cuando se bebe junto a gente desconocida, también es deseable saber su identidad antes de brindar para evitar situaciones embarazosas o herir los sentimientos de la otra parte. Si hay invitados que solicitan un brindis se deben cumplir sus deseos, pero se debe tener en cuenta si hay invitados de mayor edad o estatus en la sala y dirigirse en primer lugar a ellos. En caso contrario todo el mundo se sentirá incómodo y avergonzado.

Lo primero de todo es el protocolo entre los mayores y los jóvenes:

1. Cuando una persona mayor nos sirve alcohol, debemos ponernos de pie y recibir el alcohol sujetando el vaso con ambas manos.

2. Cuando brindan los mayores, también es necesario ponerse de pie y coger el vaso con ambas manos. Una vez que terminan de hablar se debe considerar que, por ejemplo, se puede beber todo el contenido o beberlo hasta la mitad.

3. Las personas más jóvenes deben servir el alcohol a las mayores.

4. Cuando los mayores están hablando, no se puede comer ni beber.

5. En el momento de sentarse, hasta que las personas mayores no estén sentadas, la generación más joven tampoco puede sentarse. El orden de los asientos debe respetar la edad de los comensales.

Luego está el protocolo entre personas de la misma edad:

1. Al proponer un brindis, hay que mirar a los ojos a la otra persona y no interrumpir la conversación de otros comensales.

2. Cuando otras personas nos sirvan alcohol se debe ser humilde y agradecerles su amabilidad.

3. No hay que usar los propios palillos para sujetar los alimentos a otras personas.

4. No hay que forzar a otros a beber.

5. Hay que dirigirse a otros de forma apropiada.

Gānbēi

Chinchín en la RAE

Es tan popular el gesto y sonido, que está recogida como palabra por la Real Academia de la Lengua.

Aunque en un principio, la RAE comentaba que “la palabra que acompaña a la acción de brindar” tenía su origen en “una frase publicitaria del vermú Cinzano”, hoy en día lo que se recuerda es su origen.

Según el diccionario viene de inglés chin-chin, y este del chino ching-ching. Su significado es el que conocemos: se usa para acompañar “el choque de copas o vaso en un brindis”.

Jose Cuñat

Jose Cuñat SEO.Fotos gastronomía,cocina, recetas, sitiología, restaurantes, chefs. Foodie, gourmetin, mealsurfing, gourman . influencer cunatjose@gmail.com

vlcseo has 4398 posts and counting.See all posts by vlcseo

A %d blogueros les gusta esto: